人間通訊社

2025年12月20日 星期六
星雲大師全集
首頁 > 教育人文> 曼城佛光山舉辦中英口譯分享會 廣結譯緣

教育人文

字級

曼城佛光山舉辦中英口譯分享會 廣結譯緣

【人間社 莊瓊薇 英國曼城報導】 2024-08-18
曼城佛光山監寺有舜法師於8月11日假圖書館舉行中英口譯分享會,邀請專業翻譯員James Lee分享他在口譯工作的經驗談及生涯規劃。與會者有英文分會會長張麗玲、曼城佛光會督導長陳慧蓮、第一分會督導卓素芳、佛光會會員和佛光青年義工,還有曼城本科博士生1位參與,總共10人共襄盛舉。

James以「如何成為口譯員」為主軸,分別從不同面向分享他擔任口譯員的甘苦談;從個人背景、如何訓練成為一個口譯員、考取証照、不同口譯方式、就業機會等,向與會者分享如何成為專業口譯員。

「台上一分鐘,台下十年功。」James強調,每次口譯事前的準備工作,都是累積實力的資糧。所以平時要大量閱讀,累積詞彙及知識,並且多練習專注力、語言能力、及應變能力,才能將翻譯內容完整呈現並達到精益求精的目標。

他更強調,中文是很準確的語言,常常是以很長的英語文句來詮譯簡短的中文語詞;因此要熟悉主講者的話語及思想邏輯,才能迅速掌握其所要闡述的重點。此外,在傳達內容時,所使用的英文必須要道地, 更應避免爭議性或有種族歧視色彩的字眼。

秉承余光中教授發揚的翻譯精神「信、達、雅」,James說明口譯的主要原則是將語句意思正確的翻譯出來,但若希望令人有心開意解之感,應更進一步地將翻譯內容的境界完整地呈現表達出來。他以智慧幽默及生動活潑的方式與學員們互動,並佐以相關的題材和實例來引導學員們深入探討口譯員的工作內容,也以自身的經驗來鼓勵學員們參與口譯工作。

在與會員問答互動時,張麗玲詢問,口譯學習是否要參加課程?若時間不許可,是否有線上網路資源可運用。James強調口譯實務能力是需透過跟他人互動學習,相互溝通指正才能日益精進,他也提供相關的網路資源給會員們參考。其他會員亦互相交流口譯的問題及工作學習經驗,James也都以自身經驗一一回覆。

James說,口譯工作帶給他的成就感,即是當翻譯的對像因為他的翻譯而人生有所改變,讓他覺得功德無量。佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師曾說:「口譯是把佛法內化到心裏的過程,當佛法走進心裏後,才能用最恰當,最自然的方式來轉達佛法,口譯工作是一個從自我到無我」歡喜又美好的過程。」因此口譯工作是可以承先啟後、廣結譯緣、造福中外、利益無邊眾生的菩薩事業。
12345678910第1 / 483頁
追蹤我們